一直关注“中国式英语”的语言学家表示,中国式英语依然存在,并且在奥运期间仍将“大行其道”,这没什麽丢人的。
奥运期间,北京成为了世界的焦点。有关部门试图把菜单和路牌上那些不规范的、让人哭笑不得的英文翻译全部除去。菜单上的“exploding shrimp”(油爆虾)、“Garden with Curled Poo(盘曲粪便的公园)”和“Racist Park”(种族主义公园)这样的路标都看不到了。
但是得克萨斯州的“全球语言监测机构”(Global Language Monitor,GLM)表示,中国应为这种“汉语和英语的巧妙结合”而喝彩。“中国式英语将一直存在,奥运结束後很久它仍然会兴旺发达。”
GLM表示,中国式英语显示了“汉语普通话令人赞叹的丰富与复杂”,并表示中式英语前程光明,因“很显然中国人喜欢将中国式英语印上自己的衣服”。
时尚设计师Scarlet Page出售精心印制中国式英语字句的T恤。她表示:“政府根本没办法管理这些T恤上的英文。”
这家美国机构称,中国式英语处于英语和普通话融合的中心。它挑出了一些自己最喜欢的中国式英语表达方法:
--“如果你自己被偷走了,请找警察”(If you are stolen, call the police 实为:财物失窃,请找警察)
--“航班纸浆”(Airline Pulp,实为:飞机上提供的食品)
--“湿滑的非常狡猾”(The slippery are very crafty 实为:道路湿滑,敬请小心)
--“请不要爬火箭”(Do not climb the rocketry 实为:请勿攀岩)
--“畸形人厕所”(Deformed man toilet 实为:残疾人洗手间)(完)